
قرآن مجید با ترجمۀ عبارت به عبارت به زبان فارسی و عربی
عربی، فارسی
وزیری
جلد سخت
648
بزرگسال (۱۸+ سال)
سیاهوسفید
1393
اول
750 گرم
ارسال سریع
ارسال ۲ ساعته به تهران و در اسرع وقت به شهرهای دیگر
۷۵۰٬۰۰۰ تومان
۳۷۵٬۰۰۰ تومان
ویژگیهای کتاب
معرفی کتاب
خصوصیّات و امتیازات کتاب:
ترجمۀ عبارت - به - عبارت قرآن مجید به زبان فارسی
درک ارزش و منزلت هر اثر علمی برای غیر متخصصان و افراد عادی، جز از راه مراجعه به آرای متخصصان و صاحب نظران آن رشته میسّر نیست، لذا در ذیل برخی از نظرات منتقدان و صاحبنظران علوم ترجمۀ قرآن و قرآن پژوهان حال حاضر دربارۀ ترجمۀ فارسی قرآن مجید اثر استاد حسین استادولی، مختصراً ذکر میشود.
امتیازات ترجمۀ فارسی:
این اثر نیز در بیست و نهمین دورۀ کتاب سال جمهوری اسلامی ایران موفق به کسب جایزۀ کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در بخش ترجمه قرآن کریم گردیده است.
آقای محمد علی کوشا که از منتقدان امور ترجمه قرآن و از داوران کتاب جهانی سال جمهوری اسلامی هستند، دربارۀ ترجمه آقای استادولی گفتهاند[1]:
ترجمۀ دانشمند گرانمايه و ناقد نكتهسنج آقاى حسين استادولى بىگمان به دليل آشنايى مترجم آن به اصول ادب، تفسير، كلام، فقه و معارف اسلامى، و همچنين حُسنِ سابقه در ترجمة آثار گوناگون، ترجمهاى استوار و در خور توجه است، و با توجه به توضيحاتى مفيد كه در متن آمده مىتوان گفت كه اين اثر تقريباً در رديف «ترجمههاى تفسيرى» قرار مىگيرد.
نثر اين ترجمه ـ صرف نظر از فراز و فرودهايش ـ نثرى معمول و متعارف است و مىتواند براى همۀ فارسىزبانان در هر قشر و طبقهاى كه باشند مورد استفاده قرار گيرد؛ در اين اثر، تلاش لازم براى ارائۀ ترجمهاى صحيح به عمل آمده و تا سرحد توان، دقت و صحت با روانى و گويايى عبارات جمع گرديده است. همچنين توجه به نكات بلاغى ـ كه بُعد هنرى هر ترجمۀ استوارى متّكى به آن است ـ در اين ترجمه رعايت شده است.
در مجموع، اين ترجمه كه حاصل زحمات چندين سالۀ اين مترجم فاضل است ترجمهاى روان، پذيرفته همگان و بازتابِ اخلاص و طهارت نفسِ صاحب آن است.
آقای بهاء الدین خرمشاهی که از قرآن پژوهان و منتقدان بنام ترجمۀ قرآن در عصر حاضر است، در کتاب «بررسی ترجمههای امروزین در زبان فارسی»[2] در بخش نقد وبررسی ترجمۀ آقای استادولی چنین آورده است:
1) اين ترجمه بسيار قرآن شناسانه، و نه حتّى قرآن پژوهانه، به عمل آمده است.
2) مترجم يك عمر با تفسيرهاى قديم و جديد قرآن كريم انس عميق داشته، و اين انس به دو صورت در ترجمه ظاهر شده، كه هم ترجمه را روشنتر كرده است، و هم طبعاً بيشتر و بهتر مفاهيم قرآن را، يا نگفتههايى كه ايجاز اعجازين قرآن وانهاده، به بيان درآورده و دست خواننده را در هر سطحى از سواد قرآنى كه باشد، مىگيرد.
3) افزودههاى تفسيرى همه در جهت شفاف و شيواسازى متن ترجمه است. من هيچ نمونه و نشانهاى از اطناب در اين افزودههاى تفسيرى نديدم و كمتر ترجمهاى را ديدهام كه با اين درجه از فهم عميق قرآن، صورت گرفته باشد. جزاه اللّه عن القرآن والاسلام خير الجزاء.
4) ساختار جملات، و به طور كلى نثر ترجمه بسيار مفهوم و مأنوس و طبيعى، و طبعاً به نثر معيار امروزين است.
--------------------------------
[1] . ترجمان وحی (نشریۀ تخصصی ترجمۀ قرآن)، سال سیزدهم، شمارۀ دوم، پاییز و زمستان 1388، ش 26، ص 41.
[2] . بررسی ترجمههای امروزین فارسی قرآن کریم، بهاءالدین خرمشاهی، مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی، 1388، ص466.
بررسی کتاب
امتیازات ترجمۀ عبارت به عبارت قرآن به زبان فارسی
برخی از امتیازات ترجمۀ عبارت به عبارت به این شرح است:
· شیوۀ ترجمه عبارت به عبارت با دقت آینه وار
· اوّلین ترجمۀ عبارت به عبارت قرآن مجید به زبان فارسی
· سهولت در آموزش ترجمۀ قرآن مجید برای مبتدیان در زبان فارسی به خصوص نوجوانان و جوانان
· سهولت در یادگیری زبان عربی قرآن و دستیابی سریع به ترجمۀ دقیق هر عبارت (جمله و یا شبه جمله)
· سهولت در تحلیل معنایی متن قرآن با توجه به تفکیک عبارت به عبارت متن عربی و ترجمه
· قرارگیری شمارۀ آیات در ابتدای هر آیه
فونت و متن نسخ کامپیوتری با رسم الخط عثمانی برپایۀ خط عثمان طه که توسط مجمّع ملک فهد تصحیح و منتشر شده است.
برای ثبت نظر و امتیازدهی وارد حساب کاربری خود شوید
ورود / ثبت نامهنوز نظری ثبت نشده است
اولین نفری باشید که نظر میدهید!
.png)



































.png)
.png)

.png)